HUSEYIN HAYDAR -Great Russian people, forgive me for it. – Büyük Rus milletinden özür

Posted: 10 March 2016 in Genel, HUSEYIN HAYDAR
Tags:

Büyük Rus milletinden özür

Ben bir Türk şairi, Hüseyin Haydar,
Kahpece işlerin, karanlık dümenlerin görgü tanığı.
Suça batmışların sorgu günü gelecek elbet,
Fakat suçlu benim bugün, önümde işlendi cinayet.
Engelleyebilirdim mutlak, engelleyemedim.
Ben bir Türk devrimcisi, Hüseyin Haydar,
Özür diliyorum büyük Rus milletinin her ferdinden.
Bozkırların, dağların ve steplerin mertliğiyle,
Bağışlasın beni, yüce Lenin’in ülkesi,
Suçlu benim, gözümün önünde vuruldu kardeşlik,
Durdurabilirdim mutlak, durduramadım.
Bu suç bir aymazın suçu değil, benim suçum,
Memleketime sahip olamamışım demek,
Yeterince yanamamışım vatan ocağında.
Bağımsız Türkiye’nin ve Avrasya’nın başı için,
Sesleniyorum türkülerin ve destanların diliyle.
Özür diliyorum Mayakovski’den ve Gorki’den de,
Faşist orduların işini bitiren İvan’dan.
Vatanseverlik savaşının her kahramanından,
Çoluk çocuk, kadın erkek, asker sivil,
Tam 23 milyon yüz bin şehitten ve Gagarin’den.
Kurtuluş Savaşımıza el veren moy brat’tan,
Semyon Aralof ve ipe giden Tanya’dan
Ve yoksul kesesinden tenekeyle altın gönderen,
Devrimci Rus köylüsünden özür diliyorum…
Özür diliyorum Dumlupınar şehitlerinin huzurunda,
Demirin, çeliğin ve yüksek fırınların namusuyla,
Ve on binlerce tüfeğin, topun, kılıcın.
Ben bir Türk şairi, Hüseyin Haydar,
Suçumu itiraf ediyorum, yüzümü güneşe dönerek:
Ülkemi kör karanlıktan kurtaramamışım demek.
Özür diliyorum büyük Rus milletinden,
Diz çökerek Olgen Peşkov’un annesinin önünde.

*Moy brat: (Rusça) Kardeşim.

*Olgen Peşkov: Düşürülen Rus uçağının emperyalist cihatçılarca şehit edilen kahraman pilotu.

—-

“I, the Turkish poet Hüseyin Haydar,
I have witnessed dark and shameful acts,
However, I am sure that they will judge all of the damned villains.
It is unthinkable, but this crime
Happened in front of everyone, and my fault is,
I could have tried; I could try to stop him,
But, unfortunately, I realized it late.
I, the Turkish revolutionary Hüseyin Haydar,
To every Russian, to all the people: I’m sorry.
Courage of the Russian mountains, plains and steppes
Forgive me, the land of the great Lenin.
Before our eyes were torn fraternal bonds,
All this happened in front of me.
I might, I could have prevented it,
Reckless we were not, that is only our fault,
That we are not masters of our own country,
That the fatherland torch shines so little.
And so I turn to Eurasia and Turkey,
In songs and in prayers forgiveness I ask
From Mayakovsky and Gorky,
From Ivan soviet who protected
From Nazis his land.
I ask for Pardon from country heroes
Women, men, children and the elderly,
Of 23 million people who died
And Gagarin who accomplished his feat,
And the Soviet brother that gave us his hand
In our great national war.
Of Simona Aralova (authorized representative of the RSFSR in Turkey —RT) I ask forgiveness
And Russian women, who lasted through the war,
All those who have generosity of their soul
Showered blessings in a difficult moment.
I ask forgiveness of the Russian peasants,
Of the Russian revolutionary.
In the presence of all those who died in the war,
In the presence of thousands of rifles and shotguns
I state boldly:
I, the Turkish poet Hüseyin Haydar,
I admit I’m guilty, turning my head to the light.
I could not from shame save my country
Great Russian people, forgive me for it.
And bowing my knees, I beg forgiveness from the mother of Oleg Peshkov.”

—-

Извинение перед великим русским народом
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар
Стал свидетелем подлых и темных деяний,
Однако уверен я в том, что будут судить всех злодеев проклятых
Немыслимо, но преступление это
Вершились у всех на глазах, и вина моя в том,
Что я мог бы, я мог попытаться пресечь его,
Но к сожалению, осознал это только потом
Я турецкий революционер Хюсейн Хайдар
У каждого русского, у русского всего народа прошу прощения я
Мужеством русских гор, равнин и степей
Да простит меня земля великого Ленина
На наших глазах были порваны братские узы,
Все это случилось и у меня на глазах
Я мог бы, я мог воспрепятствовать этому
Беспечны мы не были, в том лишь вина наша,
Что мы не хозяева у себя в стране
Что светит так слабо отечества светоч,
И поэтому к Евразии и Турции обращаюсь я
В дестанах и песнях прощенья молю
У Маяковского и у Горького,
У Ивана советского, защитившего
От фашистов землю свою
Прощенья прошу у героев страны,
У женщин, мужчин, стариков и детей,
У 23 миллионов погибших людей,
И у Гагарина, свой подвиг свершившего,
И брата советского, что руку нам подал
В нашей великой национальной войне
У Семена Аралова* прощенья прошу
И женщин российских, прошедших войну,
У всех тех, кто щедростью своей души,
Осыпал нас благами в минуту трудную
Я прощенья прошу у крестьянина русского,
У русского революционера
В присутствии всех, кто погиб на войне,
В присутствии тысяч винтовок и ружей
Я заявляю смело: Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар,
Признаю я вину, повернув свою голову к свету
Я не смог от позора спасти свою страну
Великий русский народ извини меня за эти
И колени склонив я прощения прошу у мамы Олега Пешкова.

—-

Advertisements

Comments are closed.